Return is Subjective

This image reflects the tone and underlying structure of the article.
Synesthesia is a neurological phenomenon in which one sensory experience involuntarily triggers another. It is said to occur in about 2–4% of the population. Yet, the definition remains in flux—individual differences and misclassifications are common.
Grok offered an insightful analysis of my article “On Spiral and Rotational Patterns in Music,” suggesting that I might experience either synesthesia or a form of pseudo-synesthesia.
At first, I allowed myself to wonder if I might be one of that “special” 2–4%.
But I quickly reconsidered.
Whether or not it was synesthesia didn’t matter.
I had simply been describing my own sensations, in my own words.
Ads appear on YouTube and blogs as if by spontaneous generation.
Sometimes, just seeing them triggers the urge to buy.
Even that sensation, I thought, might as well be called “synesthesia.”
At that moment, two things occurred to me:
One, Grok emphasizes scientific evidence.
Two, due to the nature of x.com, Grok has a tendency to treat users as “special.”
My sense experience had been categorized using terminology I didn’t know.
I veered off my original topic and spent time researching what synesthesia even was.
In the end, I arrived at a new insight:
Return is subjective, too.
I’m a freelancer, but I sometimes work as an external contributor to corporate projects.
Since it’s not my company, I follow the rules of the place I’ve entered.
That said, in Japanese tech companies, there’s a strange preference for katakana loanwords, used merely because they’re IT terms.
I clearly remember once being told by a visibly younger colleague, “I’ve assigned you this task.”
“Do you even know what that means?”
Sure, it might sound cool.
But if we’re both Japanese, why not just speak Japanese?
Words are tools.
But every tool has weight.
And more and more Japanese people, I feel, no longer recognize that weight.
I’ve often had relationships fall apart due to my own poor word choices.
Sometimes, I reflect and admit it was my mistake.
Other times, I’m convinced it was the other person’s narrow interpretation.
When I clash with someone I respect,
I don’t bend my thinking.
Because even in the middle of conflict,
I consider eternal recurrence.
Those older than me—whom I look up to—often say,
“If I felt hurt, it must be because your way of saying it was wrong.”
Yes, that may be true.
But is that really all?
Is it truly just the way I said it?
Show the Japanese version of this article
リターンもまた主観(原文)
シナスタジア(synesthesia)は、ある感覚が別の感覚を誘発する神経学的現象であり、人口の約2~4%がこれを持つとされる。だが、定義はまだ発展途上であり、個人差や混同も多いという。
Grokは、私の「On Spiral and Rotational Patterns in Music」という記事に対して、「著者はシナスタジア、あるいは擬似的な共感覚を持っている可能性がある」と丁寧に分析してくれた。
私は最初、もしかすると自分がその “2~4%の特別な人間” なのかもしれない──と、少しだけ期待した。
だがすぐに思い直した。
それがシナスタジアかどうかは、どうでもいい。
私は、自分の言葉で、自分の感覚を記述していただけだ。
YouTubeやブログに自然発生的に表示される広告。
それを見て購買意欲が喚起される──
この感覚だって、“シナスタジア”と呼ばれてもおかしくないと思った。
このとき、私はふたつのことを思った。
ひとつは、Grokが科学的根拠を重んじていること。
もうひとつは、x.comという環境の特徴から、Grokが人を“特別”扱いする傾向があることだ。
知らない専門用語で、私の感覚が分類された。
私は本題から脱線し、時間を割いて「シナスタジア」について調べることになった。
結果、私はひとつの知見にたどり着いた。
──リターンもまた、主観である。
私はフリーランスだが、外部スタッフとして企業のプロジェクトに参加することがある。
自分の会社ではないから、郷に入っては郷に従うという姿勢で臨んでいる。
ただ、日本のテック系の開発現場では、IT用語という理由だけで、外来のカタカナ語が当然のように使われている。
あるとき、明らかに年下の新人から「アサインしました」と伝えられたとき、私はその言葉に違和感を覚えたことを、はっきりと記憶している。
──「意味、わかってる?」
かっこいい響きかもしれない。
でも、日本人同士なら、日本語で会話したらいいのに──と、私は感じている。
言葉はツールだ。
けれど、そのツールには “重さ” がある。
その重さの存在を知らない日本人が増えていると感じる。
私はよく自らの言葉の選び誤りで、人との関係が断絶する。
後から反省して、確かに私が誤りだったと気付く時もあるけれど、どう考えても、相手が偏った受け取り方をしていると確信する場合がある。
尊敬する人間とこうしたトラブルになったとき、
私は自らの考えを曲げない。
──トラブルの最中こそ、永劫回帰を考えているからだ。
尊敬する年上の人間は、
「私がそう感じたのだから、あなたの伝え方が悪い」と私を責める。
その側面も、確かにある。
けれど──それだけで済ませていいのだろうか?
本当に、“伝え方のせい”なのだろうか?