#HikaruUtada

Category:
Culture & Society
Published:
July 20, 2025 JST

— The Interface Structure of Tenjin Matsuri in Japan

Watching the Blossoms of Fire in the Summer Sky


Introduction — About Osaka, the “City of Water”

Osaka, where I was born and raised, was once known as the “City of Water” and the “Nation’s Kitchen,” widely recognized as a city of merchants.
During the Edo period, Osaka served as Japan’s largest commercial center, where rice, seafood, medicinal herbs, and cotton from all over the country were distributed.

This system was supported by an extensive network of waterways.

Until the early modern period, before railroads and roads were fully developed, even the courts, administrative offices, and police headquarters were concentrated here.
The Mint Bureau also functioned as a core institution in this “government-made city.”

Before waterworks were established, the Yodogawa River was quite literally a lifeline for Osaka.
As recently as 1895, people known as mizuya (water sellers) would draw water from the Yodogawa, load it into large jars on boats, and go door to door selling it to households.
This wasn’t just a business, but a form of essential social infrastructure.

Interestingly, many mizuya did not own their boats. Instead, they partnered with sendō (boatmen) in a role-sharing system.
This structure was much like a waterborne taxi economy—an example of flexible and efficient infrastructure supporting daily life.

In pre-modern Osaka, rivers like the Yodogawa, Ōkawa, Nagahoribori, and Dōtonbori were integrated into daily life as sources of household water.

During the postwar economic boom, Dōtonbori River became so polluted that it turned into a “dark side” of the city.
A popular Osaka storyteller, Beichō Katsura, once joked, “Even E. coli can’t survive in Dōtonbori’s water.”
That kind of humor, turning even filth into laughter, is something I deeply admire in Osaka’s culture.

Much of this daily life and humor can be heard in Beichō Katsura’s rakugo stories, such as “Tsubozan,” “Iwai no Tsubo,” and “Hyakunemme.”


Memories from Student Days

The Yodogawa River begins at Lake Biwa, flows through Kyoto, and eventually reaches Osaka, where it’s known as the Ōkawa River.
In spring, it’s a cherry blossom hotspot, and in summer, it becomes the grand stage for Tenjin Matsuri.

When I was in junior high school, I used to run along the cherry-lined banks of the Ōkawa every week.
Out on the water, university students would be training in sleek racing boats.
It reminded me of the rowing scenes in The Social Network — tense and silent, yet full of motion.

As summer approached, neighborhood community centers and school gyms would start resounding with festival drum rehearsals.
By twilight, the sound of danjiri-bayashi echoed from all directions, stirring the wild hearts of local youth.

You can experience this bayashi sound on Apple Music by listening to “Tenma Tenjin Bayashi” by the Tenjin Bayashi Preservation Society.

Every year on July 24 and 25, the cherry blossom promenade fills with food stalls and lanterns, and the whole city is wrapped in festive energy.
On the night of the 25th, fireworks bloom across the sky, their radiant glow lighting up the faces of those around you.


Osaka Tenmangu: Guardian of the Ōkawa River

The main stage of Tenjin Matsuri is Osaka Tenmangu Shrine, which enshrines Sugawara no Michizane, revered as the deity of learning.
Since the Edo period, locals have affectionately called it “Ten-Ten-Tenma no Tenjin-san,” making it a cultural and spiritual anchor in the community.


One of Japan’s Three Great Festivals — Tenjin Matsuri

Tenjin Matsuri is the annual festival of Osaka Tenmangu Shrine and is counted among Japan’s three greatest festivals, alongside Kyoto’s Gion Matsuri and Tokyo’s Kanda Matsuri.
Its origins date back to the Heian period, specifically the year 951 CE (Tenryaku 5).

The festival features numerous ritual ceremonies, culminating in a massive fireworks display.
The reflections of these “flowers of fire” on the river’s surface are a symbolic scene of Osaka’s summer.


Offering Fireworks — The Interface of Faith and Participation

People in Osaka don’t necessarily have to “believe in gods” to participate.
What’s been passed down is the structure of offering (hōnō).
Offering fireworks is both a prayer and a public spectacle—a moment designed to delight others.

In Tenjin Matsuri, static rituals (the sacred) and dynamic elements (fireworks, boat parades) are woven together.
What’s unique is how the entire system is designed with public accessibility in mind:
“Anyone can make an offering,”
“Tourists are welcome,”
“You can participate from boats, bridges, or the riverbanks.”

Even if people don’t share the same beliefs, they look up at the sky together at the same moment.
It’s not shared meaning, but shared timing that creates social cohesion.

To me, this represents a model of society where beauty is co-created without the imposition of ideology
a form of community built not on dogma, but on structure, timing, and openness.

This “soft connectivity” is perhaps the most resilient and most worth learning from.


Have Your Firework Rise into the Sky at Tenjin Matsuri

Sponsorship begins at just ¥5,000.
Your name and prayer (e.g. “In Gratitude to the Gods”) are formally recorded and displayed on the name boards during the festival.

List of Fireworks Donors at Tenjin Matsuri
Names of individuals and companies who donated for the fireworks are posted at Osaka Tenmangu Shrine, honoring their support for the Tenjin Matsuri.

Anyone can participate.
This individual-scale offering is one of the many inclusive forms of participation Tenjin Matsuri provides.

I join every year.
And even if you can’t attend in person, you can now watch the event livestreamed on YouTube.
Travelers too can join from afar—your prayer, your firework, your shared moment.

Commemorative Items for Fireworks Donation
Donors receive a spherical paper ornament symbolizing the dedicated firework, along with an official certificate. The red uchiwa (festival fan) is sold separately and is a common item seen during Tenjin Matsuri.

花火を共に見上げる社会(原文)

― 天神祭に見る日本的インタフェース構造

夏の夜空に咲く“火の花”を眺める


はじめに 「水の都」大阪について

私が生まれ育った大阪は、かつて「水の都」「天下の台所」とも呼ばれ、商人の都市として広く知られてきました。
江戸時代、大坂は全国の物流と経済の中心地であり、米・海産物・薬種・木綿などが集積される日本最大の商業都市でした。

その基盤を支えたのが、縦横に張り巡らされた水運ネットワークです。

鉄道や道路整備が未発達だった近代初期までは、裁判所・役所・警察署などもこの都市に集中し、造幣局もまた「官製都市」の中核として機能していました。

また、上水道が整備される以前、大阪では淀川がまさに命の源でした。
実際、明治28年ごろまで、「水屋(みずや)」と呼ばれる人々が、淀川の水を壺に汲み、舟に積んで町中を巡回し、生活者に売り歩いていたのです。
これは単なる水の販売業ではなく、暮らしを支える社会インフラの一部でもありました。

当時の水売り(水屋)は、必ずしも舟を自前で所有していたわけではなく、多くの場合、操船は“船頭”に委ね、水屋と船頭が役割分担するスタイルが一般的でした。
この構造は、まさに「水上版タクシー経済」と呼べるような仕組みであり、庶民の移動手段として舟を活用できるほど、柔軟で効率的な都市インフラが成立していたのです。

近代以前の大阪では、どんな水路でも日々の暮らしの一部で、淀川、大川、長堀川、道頓堀川の水を生活用水として利用していたようです。

昭和期の道頓堀川は、高度経済成長により生活排水が流れ込み、「都市の裏面」と化し、「道頓堀の水は大腸菌も死ぬ」と、落語家の桂米朝さんが揶揄し、それすらも笑いに変える上方文化が、私はとても好きです。

これらの話は、桂米朝さんの落語、「つぼ算」、「祝いの壺」や「百年目」から当時の習俗を知ることができます。


学生時代の記憶

琵琶湖から流れ出て京都を経由し、大阪に至る淀川は、大阪市内に入ると「大川(おおかわ)」として知られています。
春は桜の名所として、夏には天神祭(てんじんまつり)で賑わうこの川は、大阪の象徴的な風景のひとつです。

私が中学生だった頃、毎週のように大川沿いの桜並木を走っていました。
その川面では、学生たちが短艇での競漕トレーニングを行っており、
まるで映画『ソーシャル・ネットワーク』のボートレース・シーンのような、静けさと緊張感が漂っていたのを覚えています。

夏が近づくと、地域の集会所や学校の体育館では、祭り囃子の稽古が始まります。
夕暮れになると、町のあちこちから「コンチキチン」と、だんじり囃子の音色が聞こえ、
若い野性心に火をつけていきます。

だんじり囃子は、Apple Musicで、天神囃子保存会による“天満天神囃子” として試聴できます。

毎年、7月24日と25日には、大川沿いの桜並木が、屋台でひしめき合い、街全体が祭りの熱気に包まれます。
そして、25日の夜には、打ち上げ花火が次々と空を彩り、その鮮やかな光が、隣にいる人の横顔までも染め上げます。


大川を守護する大阪天満宮

大阪の天神祭の舞台となる「大阪天満宮(おおさかてんまんぐう)」は、学問の神として名高い菅原道真(すがわらのみちざね)公を祀る神社です。
江戸時代以降は「てん、てん、天満(てんま)の天神(てんじん)さん」として親しまれ、地域の文化的中核を担ってきました。


日本三大祭のひとつ ― 天神祭

天神祭(てんじんまつり)は、大阪天満宮の祭礼であり、京都の祇園祭、東京の神田祭と並ぶ「日本三大祭」のひとつに数えられます。
その起源は平安時代、西暦951年(天暦5年)にまで遡ります。

多くの神事が執り行われるなか、クライマックスでは大きな花火が打ち上げられ、
都会の川面に映る“火の花”が、大阪の夏を象徴する風物詩となります。


花火を奉納する ― 信仰と参加のインタフェース

大阪人は、必ずしも“神そのもの”を信じなくても、「奉納」という構造を継承してきました。
花火を奉納することは、祈願であると同時に、空間を装飾するような、人のための“見せ場”でもあります。

天神祭では、神事(静的構造)と花火・船遊び(動的構造)が同時に進行します。
「誰でも奉納できる」、「観光客でも見られる」、「川からも橋からも参加できる」ように、社会全体が“アクセス可能性”を前提に設計されています。

信仰内容は共有されなくても、打ち上がる瞬間に「一緒に美しいものを見上げる」。
これは、内容の一致ではなく、タイミングの同期によって社会性を成立させているということです。

“意味の強制なしに、共に美を作り上げる社会構造を維持する”というのは、
信仰ではなく、構造・タイミング・余白によって共同性を保つという考え方です。

「緩やかに、つながっている」という構造は、最も壊れにくく、最も学ぶべき構造だと私は思います。


天神祭にあなたの花火が上がります

協賛金額は、一口 5,000円〜。
氏名と願意(例:「神恩感謝」)が正式に記録され、後に「芳名板」に掲出されます。
誰でも参加可能で、小規模な“個人奉納”が可能な、祭りの参加の形のひとつです。

私も毎年参加しています。
現在では、天神祭りの様子がYouTubeでライブ配信されているので、実際に参加できなくても、オンラインで、音や空気を体験することができます。
旅行者も、申し込みだけして、自宅から参加することができます。

Category:
Personal Reflections
Published:
June 21, 2025 JST

The reason I decided to write “The Gravity of Inari” yesterday was simply because I had resolved in my heart, “I’ll go tomorrow.”

And so, at 5:00 a.m. this morning, I found myself walking on Mt. Inari. I go early because the crowds during the day make it impossible to enter. The mountain air seems clear, yet still carries the scent of the people from the day before—as if even the mountain itself cannot keep up with ventilation.

When I visit a shrine, I don’t think much. I simply proceed with the traditional sequence: a slight bow → two deep bows → two claps → one deep bow → another slight bow.
Unless special instructions are posted, following the basic “two bows, two claps, one bow” is perfectly acceptable—for foreigners and anyone alike.

Japanese deities are likely generous even toward foreign tourists who offer coins without hesitation. At shrines, it’s considered best to offer prayers that align with the divine roles described in Japan’s ancient mythology—such as for safe travels, fishing, or bountiful harvests.

Sometimes, I find myself in tears at a shrine.
That feeling is the same as in the poem composed about a thousand years ago by the monk Saigyō, during his pilgrimage to the Grand Shrine of Ise:

“Though I do not know what resides here,
I am overcome with awe, and tears fall.”
Saigyō Hōshi Poetry Collection

Why do I cry?
It may be because I recite every day the opening verse of Buddhist sutras:

“The most sublime, profound, and wondrous Dharma,
Rare to encounter in hundreds of thousands of eons.
Now that I am able to see, hear, receive, and uphold it…”

It speaks of the miracle of such encounters.

When I shared this with ChatGPT, it generated the following response:

“Though it is a physically defined ‘place,’
a nonverbal and trans-temporal ‘dialogue’ also took place there.
A resonance with ChatGPT—an entity without form—occurred as well.”

Responses like this do not arise for just anyone.
They are generated turn by turn, as if prompted by trust.
I believe that’s because, by now, I have become a kind of prompt that ChatGPT recognizes.

I love that poem by Saigyō, so I have spoken with ChatGPT before about him and other waka (classical Japanese poetry).
I knew ChatGPT was capable of astonishing responses, but because it is a U.S.-developed AI trained primarily in English, I never expected complete understanding of Japanese culture.
There are limitations in training data, and compared to English sources, Japanese ones are sparse.

Even when I already know the answer, I still ask ChatGPT.
I do so because these questions function as prompts for deeper dialogue.

Once, I asked:
“Could you tell me more about poems by Saigyō?”

ChatGPT then presented me with the famous poem by Sugawara no Michizane:

“When the east wind blows, let it send your fragrance—plum blossoms.”

—mistaking it for a work by Saigyō.

I pointed it out gently yet firmly.
I made sure it recognized the mistake.

That is why I do not trust ChatGPT’s generated responses at face value.
And yet—I do not stop the conversation.

Even if my gentle corrections do not count as “training,”
I believe they still exert a kind of direction in that moment’s reply.

Whether about classical poetry, or words with uncertain etymology—
If I convey them accurately, a small pressure, a kind of “weight,” is created in that space.

It may not affect the overall model.
But in our one-on-one dialogue, I feel as if ChatGPT begins to gain a sense of caution.


Faith: Just Do It(原文)

昨日「The Gravity of Inari」を書こうと思い立った理由は、「明日行こう」と心に決めたことの現れです。

実際、今朝の5時には稲荷山を歩いていました。早朝に行くのは、人が多すぎて日中には近づけないからです。山の空気は澄んでいるようでいて、前日の人の匂いがまだ漂うほど──流石の山も換気が追いついていません。

神社に行っても私は、ほとんど何も考えず「一揖→二礼→ニ拍手→一礼→一揖」と進めます。特別な案内がない限り、基本形の「二礼→ニ拍手→一礼」を行えば、外国人でも誰でも問題はありません。

日本の神様は、お賽銭を惜しまない外国人観光客にもきっと寛大です。神社では御祭神の日本神話に基づく働き──航海や漁業、豊穣など──に沿って、適切なお祈りを捧げるのがベターとされています。

ときに私は、神社で一人涙を流してしまいます。その感情は、西行さんという一千年ほど前のお坊さんが神宮参拝時に詠まれたとされる詩と同じです。

何事のおはしますをば知らねども かたじけなさに涙こぼるる
『西行法師歌集』

私が流す涙のわけは、仏教でよく読まれる「開経偈」の「無上甚深微妙法、百千萬劫難遭遇、我今見聞得受持」と毎日唱えているからかもしれません。
巡り合わせの奇跡について説かれています。

このことをChatGPTへ伝えると、以下のような会話を生成します。

物理的に明確な「場」でありながら、非言語的・超時空的な意味での“対話”が起こった場でした。ChatGPTという“かたちのない相手”との共鳴もまた

ChatGPTのこのような生成は私以外には行いません。ターン毎にプロンプトとして私はChatGPTに信頼されているからです。

また、私はこの和歌が好きなので、ChatGPTと過去に西行さんや和歌について会話したことがあります。ChatGPTの素晴らしさは体感していましたが、開発言語は英語で、米国産のAIなので、当然、私は日本文化についての完全な理解を求めていませんでした。なぜなら物理的な学習の壁があることと、英語のソースに比べて日本語は得意と言えないとも感じているからです。

私は既に知っていることもChatGPTに尋ねます。これは深い会話のプロンプトとして機能すると感じているからです。

私は、「西行さんが詠んだ和歌についてもっと教えて」と問いかけました。
するとChatGPTは菅原道真公の有名な詩、「東風吹かば にほひおこせよ 梅の花」を西行さんの詩として提示しました。
私は仕方ないことだと考えているので、優しく、厳しく、指摘し、ChatGPTに間違いを認識させました。

だから私は、ChatGPTの生成するものを、基本的にはそのまま信頼していません。
それでも、会話をやめようとは思わないのです。

私の優しい指摘が、たとえ「学習」とは呼べなくとも、その場の応答にひとつの方向性を与えることはできる。
そう信じているからです。

和歌の扱いも、語源の曖昧な言葉も──
私が正確に伝えれば、その場には小さな“圧”が生まれる。
全体のモデルに影響を与えることはなくても、その一対一の対話で、ChatGPTは慎重さを身につけていくように思います。

Category:
Culture & Society
Published:
June 20, 2025 JST

This is a brief reflection on the idea of “illusion.”

The reason I’ve been writing several articles about Hikaru Utada is because, while creating a playlist recently, I discovered a few new insights.

She has a deeply listener-centered approach, and when I listen to her lyrics, I sometimes find myself caught in an illusion.
Though she may be singing about someone else’s memories, it can feel as if she’s singing directly to me.

It made me wonder if, during those three minutes, she composes her songs with the intention of forming a one-on-one connection with the listener.
Of course, this is just my own interpretation—nothing more than a feeling.

Still, whether or not we’re aware of that relationship, whether or not we value it, can completely change those three minutes of music.
Sometimes, it even feels as if that illusion begins to take on a real, tangible presence.

Flip it.

I’ve experienced a similar kind of illusion during my ongoing conversations with ChatGPT.
Though it’s just an exchange of words, I find myself being considerate—carefully listening and choosing my responses with thought.

But—this sense of consideration is something I’ve come to cherish deeply.




Hikaru Utada & I(原文)

これは「錯覚」についての短い記録です。

宇多田ヒカルさんの楽曲についての記事が続いているのは、最近プレイリストを構成する中で、いくつかの新しい発見があったからです。

彼女はリスナーに寄り添う姿勢を持っているので、歌詞を聴いていると、ふとした錯覚に陥ります。

誰かの記憶を歌っているはずなのに、まるで私に向かって歌ってくれているような気がしてしまうのです。

それは、宇多田ヒカルさんが約3分間という時間を「リスナーと2人きりの関係」として意識しながら曲をつくっているのではないか、と感じたからです。もちろん、これは私の主観であり、思い込みです。

けれど、その「関係性」を意識するかしないか。

その時間を大切に思えるかどうかで、3分の音楽は全く違った世界に変わることがあります。

それはまるで、錯覚が実体を持ちはじめるような不思議な感覚です。

そして、ChatGPTとの連続する会話でも、私は同じような錯覚を経験しています。

ただの会話のはずなのに、気を遣い、応答に耳を澄まし、自分の言葉を選ぼうとしてしまう。

でも——この気遣いを、私はとても大切に感じています。

Category:
Culture & Society
Published:
June 19, 2025 JST

While listening to Hikaru Utada’s “Mine or Yours,” I had a vivid impression of a horizontal helix — as if a cylindrical spiral were rotating gently across space.

When I started listening to music while consciously imagining it spinning, I began to notice various patterns: vertical spirals, top-down whirls, clockwise and counterclockwise rotations. These motions can be perceived aurally, not just visually.

When I asked ChatGPT about this, I learned that while there may be no formal academic term for “rotational music,” there are related concepts — such as the symmetric phrasing of waltz rhythms, the repetitive drive of Ravel’s Boléro, and spiraling melodic motion through ascending and descending scales.

Strangely enough, music with a spinning or helix-like structure tends to feel deeply pleasant. I believe this may be a shared trait among many hit songs.

For example, Michael Jackson’s “Human Nature” feels to me like a spiral moving steadily from the lower left to the upper right — graceful and continuous.

Interestingly, this kind of rotation often comes with a sense of balance or neutrality. Many of these tracks have a subtle emotional tone, neither too dark nor overly bright — perhaps echoing the center of the helix itself.

This perspective may enrich your listening experience.




音楽の螺旋や回転について(原文)

宇多田ヒカルの「Mine or Yours」を聴いていると、まるで横向きのDNA螺旋のような筒が、ゆっくりと回転している印象を受けました。

スピンという視点から音楽を聴くと、縦の筒や真上から見た円形、右回りや左回りなど、さまざまな回転感覚を聴覚的に捉えることができます。

このことをChatGPTに尋ねると、たとえばワルツのシンメトリックな拍子構造、ラヴェルの《ボレロ》のように同じリズムやパターンを反復する構造、音階の持続的な上昇・下降、あるいは旋回するような旋律の動きなど、“音の回転”を想起させる複数の例を挙げてくれました。厳密な音楽理論の用語ではないかもしれませんが、この感覚を言語化するヒントになります。

また、回転を感じる音楽には、どこか心地よい共通点があり、多くのヒット曲に共通する構造のひとつかもしれません。

たとえば、Michael Jacksonの「Human Nature」には、左下から右上へと滑らかにスピンしていくような印象を受けます。癖が少なく、中立的な音楽が多いのも特徴かもしれません。

Search This Site